Два веса, две мерки [Due pesi due misure] - Лев Вершинин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поворачиваюсь к Траму.
— Пошли кого-нибудь в раздевалку «Апатиа», — говорю, — там должен быть шотландский рюкзак, а в нем одна бутса. Правая.
Затем оборачиваюсь к Джимми:
— Ну, говори, ты или не ты убил Оралу Капустини?
Он утыкается головой в колени и начинает орошать траву слезами.
Вся группа смотрит на него затаив дыхание.
— Я не хотел, — всхлипывает он, — ей-богу не хотел!
— Лучше снять с него бутсы, — говорю. — А то непонятно, плачет ли он от угрызений совести или потому, что ноги болят.
Один из полицейских снимает с Коросты бутсы, но рыдать он не перестает.
— Говори, да побыстрее, — приказываю, — мы все ждем.
— Вчера утром мы вместе с Оралой отправились к Тилле, — начинает он. — Я уговаривал его сказаться больным, дать мне сыграть на его месте хоть эту встречу. Мне ни разу не удалось сыграть в основном составе… Я…
— Идиот проклятый! — кричит Лука Громини, тренер «Апатиа». Один из полицейских удерживает его, а другой сует в рот бутсу, снятую с ноги Джимми.
— Я его просил, умолял, но он ни в какую, — продолжал Джимми Короста. — И я не выдержал. Выхватил из рюкзака бутсу и запустил ею в голову Оралы. В тот самый момент, когда он открыл дверцу холодильника. И вдруг слышу — возвращается Тилла. Я захлопнул дверцу, а сам спрятался.
Огреза начинает всхлипывать.
— Разве нельзя снять с нее наручники? — говорю. — Как она будет вытирать слезы, если у нее руки скованы?
Трам кивком дает разрешение, и фараоны снимают наручники с Огрезы и Ого Пальмы.
А Джимми Короста не перестает рыдать.
— Продолжай, — говорю, — расскажи синьорам, что ты сделал потом.
— Когда Тилла ушла, я вытащил Оралу из холодильника и тут увидел, что он мертв. Я не хотел! Не хотел! — кричит он.
— Ты спрятал его под кровать, а сам удрал, — говорю.
Он кивает, а сам корчится от боли.
— И забыл рюкзак?
Он снова кивает.
— Какой еще рюкзак? И где ты его забыл?! — восклицает Трам.
— Рюкзак он забыл в прихожей, — говорю, — а в нем лежала правая бутса.
Трам смотрит на меня.
— Э, — говорит, — я перерыл весь дом и не нашел никакого рюкзака.
— Вот именно. Если бы ты нашел тот рюкзак, не случилось бы всей этой истории. Там должна быть наклейка с именем и фамилией владельца. Но если ее и нет, то узнать имя тебе будет нетрудно.
Полицейский приносит шотландский рюкзак.
Трам берет его и заглядывает внутрь.
И вынимает бутсу. Правую бутсу.
— Вчера днем Короста вспомнил про рюкзак, — объясняю я, — и вернулся его забрать. Дверь в переулке и кухонная дверь были открыты, и ему нетрудно было проникнуть в квартиру, взять рюкзак и удрать.
— Ты все это знал и мне ничего не сказал?! — восклицает Трам.
— Ровным счетом ничего не знал, — отвечаю. — Еще несколько минут назад я не знал, кто убийца. Но когда увидел этого типа, который не мог двигаться в слишком тесных бутсах, понял. Я догадался, что убийцей должен быть один из игроков «Апатиа», когда услышал по радио, что президент клуба увидел рюкзак Капустини у него дома. Как он мог оказаться у него дома? Я-то думал, что рюкзак в прихожей Ого Пальмы принадлежал Капустини. И решил, что ты, Трам, отнес этот рюкзак в Централку. Но раз это был рюкзак не Оралы Капустини, значит, он наверняка принадлежит игроку той же команды. Ведь там лежала футболка желто-розового цвета.
Тут фараоны надели Джимми Коросте наручники.
— Совсем недавно, — продолжаю, — он открыл рюкзак и обнаружил, что там всего одна бутса. Должно быть, на сегодняшний матч Джимми одолжил бутсы у кого-то из приятелей, и эта пара оказалось слишком узкой. Несчастье для него — и великая удача для меня, не так ли?
Не успел я договорить, как стадион взорвался криками, свистом, аплодисментами. Такими мощными, что задрожали трибуны.
Все игроки «Буйни-клуб» гуськом побежали к центру поля.
Трам так и застыл с разинутым ртом.
— Как им, черт возьми, удалось? — пробормотал он. И посмотрел на меня. — Вот ты какую шутку вздумал со мной сыграть, — говорит. — Ну ничего. Я тебе это припомню.
Тонналярда мчится ко мне, и уши у него торчат из-под берета.
Черный Свитер встает, поднимает свою трубку, раскуривает ее.
— Могу я позвонить? — спрашивает.
— Иди, — говорю, — звони.
Он ракетой несется к выходу.
— Ну и супчик вы сварили, хозяин! — восклицает Тонналярда.
Кто-то легонько хлопает меня по плечу.
Оборачиваюсь. Это синьор Четвертьвола улыбается мне ослепительнейшей из улыбок.
Протягивает мне руку, и я ее пожимаю.
— Благодарю вас, — говорит. — Считайте, что мы обо всем договорились.
Кажется, игра началась. Вокруг меня образовалась пустота, а зрители на трибунах завопили еще громче.
Что происходит, я толком не знаю.
Огреза повисла на моих губах всем своим весом.
Когда мы прервали поцелуй, матч закончился.
— Пойдем узнаем, кто выиграл, — говорит Огреза.
Примечания
1
Просто-напросто (франц.).
2
Приступ безумия (лат.).
3
Сорт макарон. — Здесь и далее примечания переводчиков.
4
Мясо и овощи (англ.).
5
На неопределенное время (лат.).
6
Гостиную (англ.).
7
Увлечения (франц.).
8
Блаженному одиночеству (лат.).
9
Уколов (франц.).
10
Ваше Величество, мои расчеты убеждают меня в существовании неизвестного континента по ту сторону Океана.
11
Перестань…
12
Уверяю вас. И в доказательство я намерен пуститься в океанские просторы, дабы совершить открытие. Соблаговолит ли Ваше Величество удостоить меня своим высочайшим на то изволением?
13
— Да!
14
Нураг — древнее каменное сооружение в Сардинии.
15
«Тебя молим. Господи, за душу раба Твоего Париде, преставившегося нынче по велению Твоему. Ибо един Ты. Бог милостей и щедрот и человеколюбия…» (лат.).
16
«… даруй ему причастие святых Твоих, и да упокоится душа его в светлых обителях» (лат.).
17
Сорт красного пьемонтского вина.
18
В Италии при выборах в Палату депутатов право голоса предоставляется с 18 лет.
19
Вывод, заключение (лат.).
20
Весьма польщен (франц.).
21
«Католическое действие» — политическая организация, продолжавшая при фашизме деятельность католической, так называемой «Народной партии». В 1943 г. на ее основе была создана христианско-демократическая партия.
22
Междугородные перевозки.
23
Налог на добавленную в процессе переработки, транспортировки и т. п. стоимость товара.
24
Мученики из Бельфьоре — итальянские патриоты, повешенные австрийцами в 1852–1855 гг.
25
Грабители давно прошедших дней (франц.).
Комментарии
1
© Rizzoli editore 1975.
2
© Rizzoli editore 1974.
3
© Rizzoli editore 1974.
4
© Rizzoli editore 1974.
5
© Rizzoli editore 1974.
6
© Rizzoli editore 1974.
7
© Rizzoli editore 1974.
8
© Rizzoli editore 1979.
9
© Rizzoli editore 1979.
10
© Rizzoli editore 1979.
11
© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
12
© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
13
© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
14
© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
15
© Luigi Malerba 1979.
16
© Arnoldo Mondadori editore.
17
© Renzo Rosso 1978.